terça-feira, 14 de setembro de 2010

Debate P.O.[#1] 2/2


Olá leitores pensantes do blog.

Hoje teremos a continuação do debate cujo tema era "
A polêmica dublagem de animes: exagero dos otakus ou falta de qualidade?". Porem, dessa vez focamos a discussão em vocês, otakus.

E, não se esqueçam que esse é
um debate livre e cada um expressa a sua opinião da forma que bem entender. Sendo assim, a chance de discordarem da opinião de algum dos filósofos é grande, mas pensem por que discordam.

Esse é o objetivo do debate, nos fazer pensar!




Para dar continuidade ao tema do ultimo debate teremos hoje Jön ( do Deixa em Off), Pss( do PhilosoReview e Superflat), Lolly (discussão de Naruto), Rima (discussão de Fairy Tail), Sam (do Perfil e PhilosoTen) e, por fim, Lau (do Gringologia e Lolsophia).


Rodrigo: Lolly, alguma vez você já reclamou de alguma dublagem?

Lolly: Pra falar a verdade, algumas vezes.

Rodrigo: E o que te motivou a fazer isso?

Lolly: Acredito que, por já estarmos acostumados à voz original do personagem, e os títulos da maioria dos golpes serem traduzidos por algo tão simples. Além do mais, acredito que os originais dão bem mais ênfase à situação da cena.

Rodrigo: Estranho, dizem que um dos pontos fracos da dublagem japonesa é justamente dar ênfase de mais. Você não concorda com isso?

Lolly: Hm... eu acho que não. Pelo que percebi nesse tempo que assisto animês, as cenas são bem representadas. Mas sempre há alguns casos à parte...

Lau: Eu acho que as cenas demasiado enfáticas são as de drama.

Lolly: Nisso eu concordo.

Rodrigo: Jön, sua vez agora, o que você acha das pessoas que reclamam de mais da dublagem brasileira?

Jön: Acho que é muito relativo. Os animes dos anos 90, por exemplo, eram muitas vezes mal dublados. Mas mesmo assim Cavaleiros virou febre, e muitas pessoas preferem a versão antiga, com as vozes estranhamente mal impostas.

Jön: Eu gosto da dublagem Brasileira, mas tem certos poréns nisso tudo. Não sou de "Endeusar" o Japão e falar que tudo que vem de lá é algo bom, pois não é. Odeio PROFUNDAMENTE a dublagem de Soul Eater. Acho que teria Seyuus melhores para o papel principal, e eu mal consegui ouvir aquilo, não suportei.

Jön: Outra coisa, eu não consigo gostar da dublagem de Shurato (brasileira). Só de ouvir os mantras entoados de forma AGRESSIVA me dá medo. Sim, eu gosto de Shurato.

Rodrigo: Ok, você falou dos animes antigos, porem, as dublagens de Yu Yu Hakusho e outros animes da época não são tidas como as melhores dublagens brasileiras de animes?

Jön: Sim, elas são ditas como as melhores, mas sinceramente? Tudo que foi dos anos 80,90 o povo acha bom. Por quê? Acho que foi o primeiro contato com esse mundo "anime", para eles.

Jön: Se pegarmos Sailor Moon (da metade em diante) a dublagem foi boa, eu gostei, Card Captors Sakura também. E com animes mais recentes, sim eu gostei MUITO da voz do Naruto na versão Brasileira. Acho que chegou perto da original em japonês.

Rodrigo: Jon, bem vindo ao clube das pessoas "do contra". Só vejo gente falando mal da dublagem de Naruto.

Jön: Sim, sou muito do contra.

Rima: Eu também não gosto da dublagem de Naruto, mas quando eu via Naruto dublado eu não achava estranho. Foi de tanto ver animes legendados que eu comecei a achar estranho.

Lolly: Jön, aproveitando a sua fala sobre SCC, eu sempre gostei da dublagem dele, mas não sei se você já ouviu a dublagem do segundo filme, em que mudaram a garota que fazia a Sakura. Pra mim aquilo ficou muito estranho mesmo!

Jön: Lolly, então, fizeram isso com Sailor Moon também. Mudar de dubladora depois de uma série ter se completado, é lastimável. Primeiro que os fãs VÃO perceber, segundo que em CCS a dubladora manda muito bem, tanto nas falas com emoção, tanto nas brincadeiras. São coisas como essa que fazem o público brasileiro apelar para o endeusamento japonês, uma pena.

Lolly: Pois é. O engraçado é que tem animes que eu prefiro ver dublado e outros que nem rezando.

Jön: Concordo com você.

Rima: Eu não consigo ver animes dublados, a voz fica muito estranha, eu me desacostumei com isso.

Rodrigo: Samurai X é impossível de ver legendado.

Jön: Concordo triplamente com você. rs

Jön: Vai perder a graça da coisa. Já acostumamos ao "Kenshin" na sua forma caseira, junto com todos os outros personagens. A dubladora da Kaoru, pra mim, fez um trabalho lindo!

Rodrigo: Agora mudando um pouco o foco. Será que não dá para perceber que a dublagem é algo necessário para ampliar a faixa de pessoas que podem assistir?

Jön: Acho que grande parte do público Brasileiro ainda não se tocou, se uma série de anime faz sucesso, então, logo teremos mais séries. E consequentemente mais mangás! Mas brasileiro prefere primeiro reclamar, depois pensar. Isso é uma regra quase geral.

Rodrigo: Então, na opinião de todos vocês, o maior problema é a falta de qualidade da dublagem ou o excesso de reclamações desnecessárias dos otakus?
Lolly: Com certeza as duas partes.

Rima: Rodrigo, eu acho que é um pouco dos dois, mas a maioria dos otakus começou vendo animes dublados e quando começamos a ver nós não achávamos estranho.

Lau: Após uma pesquisa intensa, eu descobri que os dobradores acabam sempre por serem os "mesmos" para varias personagens de diferentes animes, e eles lá são idolatrados. Então , o que eu acho que falta nos dobradores (tanto portugueses como brasileiros) acho que é motivação. Eles cá não tem o mesmo reconhecimento, e provavelmente encaram aquilo como simplesmente "forma de ganhar dinheiro".

Jön: Os dubladores hoje estão se esforçando, eles pesquisam como pronunciar o nome (Vocês não se lembram do "Sákúra" de CCS?), e também melhorar a entonação das palavras. As dublagens japonesas são bem esquematizadas (às vezes muito rápidas) e com uma banca de dubladores enormes (sinceramente, cansei do dublador de Goku em tudo).

Rima: Alguns poucos dubladores são bons e as pessoas não conseguem ver isso.

Jön: Os pseudo-otakus reclamam de barriga cheia! Não sabem apreciar um trabalho Brasileiro, e acham que tudo que vem do japão é melhor, o que não é!

Pss: Acredito que tudo tem prós e contras. Nossa dublagem, dependendo do estúdio, é muito boa, mas o trabalho dos fansubs (muito bom, referencial e esclarecedor) a faz parecer insuficiente.

Rima: Mas a única coisa horrivel em animes dublados é a abertura com vozes de cantores brasileiros isso normalmente fica nojento.

Jön: Rima. Nem sempre, ultimamente está vindo tudo com o som original.

Rima: Jon, não tenho costume de ver animes dublados então não sei se algo mudou.

Jön: Eu me arrepio toda vez que lembro da porca dublagem de Digimon e a Angélica cantando... Aquilo realmente foi porco.

(RISO GENERALIZADO)

Rodrigo: Alguma conclusão adicional para encerrarmos o debate antes que fique impossível editá-lo depois?

Lau: Tanto a dobragem original como a brasileira/portuguesa podem ser boas, depende só da forma com que encararmos. Ou seja, ter uma mente mais aberta a esse tipo de modificações.

Rima: Concordo com a Lau, contanto que eles mantenham a abertura com o audio original.

Jön: Minha conclusão. Parem, pseudo-otakus, de achar que tudo que vem do japão é melhor! Temos exelentes profissionais no nosso país! E muitos deles recebem o rótulo de "lixo", "porcaria", "não presta". Se você é fã de determinada série, e não quer ve-la por aqui, problema é seu, se vier eu vou bater palmas. E se o nível de dubladores (não estamos falando de tradutores, veja bem) for o mesmo, eu verei todo orgulhoso!

Pensam que acabou? Não! Eis que surge a chama da vida, a Fênix do P.O. e bota mais lenha na fogueira. (Ela é a versão feminina do Tanaka)

Sam : Acho que as reclamações, muitas das vezes não estão voltadas para a dublagem, e sim pra popularização das obras que são exibidas, e falar mal da dublagem foi o modo que os Otakus encontraram para criticar isso, principalmente se vão ao ar em TV aberta. Já ouvi muita gente reclamando por conta do boato de que o SBT vai comprar Bleach, dizendo que se isso acontecer um monte de crianças vão começar a brincar de ser 'Ceifador de Almas'.

Rima: Mas da muito ódio daquelas crianças que ficam a brincar de Ceifador de Almas, faz as pessoas que não veem anime achar que isso é coisa totalmente de criança.

Lau : No meio disto tudo, a Sam tem é razao. Pseudo-otakus com a mania que conhecem todos os animes, tem pura e simplesmente ciumes de virem novas series para televisao publica. O complexo "Só eu antes conhecia esse anime, agora toda a gente vê"

Lolly: Bem que poderiam trocar o "ceifador de almas" por um "shinigami", não? Com Death Note deu certo, porque com Bleach não pode ser?

Lolly: Além de a pronúncia ser comprida também, podendo dificultar um pouco.

Jön: - Já que ainda estão falando, eu vou falar (risos). - É comum isso acontecer, a galera das antigas deve se lembrar das trocentas revistas "Herói" que foram lançadas, era praticamente uma revista de cavaleiros. E o mesmo com Dragon Ball. As crianças brincavam de tudo, tinha bonecos de cavaleiros, shurato e mais uma renca de coisas.

Jön: E porque agora não teria?

Rima: Normalmente animes dublados se popularizam em programas com desenhos pras crianças, então mesmo que troquem as pessoas ainda vão achar que é coisa de crianças.

Lau: Porque supostamente ver uma pessoa da nossa idade a ver os mesmos "desenhos" animados que o sobrinho de cinco anos, faz com que a mentalidade para o Anime seja "para crianças".

Lolly: Isso é pura verdade, Lau.

Lau: Mas é assim que se forma uma nova geração otaku. Por exemplo, eu brincava de Sailor Moon *risos*

Rima: Isso é verdade Lau, eu brincava de tentar matar as pessoas com "caixão de areia".

Jön: De criança ou não, é questão de informação. Quando meu pai disse que "isso é coisa pra criança" eu respondi pra ele algo como: "Se é coisa de criança, fica a seu critério, eu aprendi muito com essa brincadeirinha, primeiro que o Japão conseguiu, após a segunda guerra mundial, dominar o "mundo" com seus desenhos. Segundo, as histórias, como Shaman King - desculpa não sabe o que é não é não é mesmo? É uma história que engloba variados sistemas xamânicos ao redor do mundo, Totelca, Siberiano, Huna, Japonês e assim vai. O autor não fez isso apenas para falar "olha eu desenho algo legal, vejam", não, um anime vai mais além, ele ensina algo que não aprenderíamos simplesmente na escola. Essa foi a minha vivência no anime.

Jön: Meu pai não entendeu, mas o que fazer? Nada.

Lau: : Os adultos, sobretudo nossos pais, esquecem-se que eles proprios viram anime. Abelha Maia, Heidi, Calimero, etc. Nós somos da altura dos Pokemons, Sailor Moon, CDZ. A proxima geraçao será Naruto e Bleach. É inevitavel. Com Dobragem ou não.

Jön: Ok... a Lau foi longe. (Risos) Mas é a pura verdade. Eu via animação da Disney (Mickey é amor.)

Rodrigo: Algo para encerrar? (cala a boca Sam)

Rima: Eu tenho dó do Rodrigo, coitado dele ter que editar tudo isso.

Jön: Já falei o que tinha pra falar ali em cima. Rima, verdade, aí dele se cortar alguma coisa da nossa linda conversa! (Faz coração com a mão). Mas boa sorte, esse é o espírito do P.O... Trabalhar pelo pão de amanhã. Força Rodrigo! *Bate nas costas* Obrigado a todos que nos aturaram, e obrigado pelo convite de aqui estar.